==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གདོན་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གདོན་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གདོན་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་དེ་བ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། སྟར་ཚན་དབལ་ལ་སྦྲང་བུས་རེག་པ་བཞིན། །སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་གཟི་བྱིན་འབར་བ་ཆེས། །བགེགས་དཔུང་ཐལ་བར་བྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀར། །གུས་བཏུད་འཕྲལ་ཡུན་བར་ཆད་དབྱིངས་སུ་སོལ། །འབྱུང་གདོན་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པའི་དུག །མཐུ་བྱིན་དྲི་ངད་ཕོག་ཙམ་གྱིས། །སེལ་བྱེད་ཐབས་མཆོག་མ་གི་ཏ། །ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་འདི་འོ། །དྲག་པོ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གཅིག་དྲིལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྦྱོར་བ་བཅས་བཤམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་གཏེར་གཞུང་ལས་བྱང་གི་དབུར་འབྱུང་བ་ལྟར་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་ན་བཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་ཆང་ཁྲག་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་ལྔ། དེ་རྒྱབ་བཅུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་མཉྫི་ལ་ཟངས་བུམ་ཆུ་ཆང་འོ་མ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་རྡོར་དང་ལྡན་པ་བཀོད་པའི་གཡོན་
དུ་ལས་བུམ་མགུལ་ཆིངས་ལྗང་གུ་ཅན་བཞག །ཤར་དུ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཙཀླི། ལྷོ་རུ་ཟངས་ལྕགས་སྣོད་དུ་སྤོད་བུར་སྦྲང་གིས་སྦྲུས་པའི་ཟན་ལ་དཔལ་གཏོར་ཟུར་གསུམ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་མེ་རིའི་རྒྱན་ལྡན་ཁྱུང་ཙག་དར་གདུགས་ནག་པོ་ཅན། ནུབ་ཏུ་ཐོད་པ་ཆང་དང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བས་བཀང་བ་དང་། ཚེ་འབྲང་ཚེ་ཆང། བཀའ་གཏད་བྱེད་ན་སྒྲུབ་ཡིག་ཕྲེང་བ་སོགས། བྱང་དུ་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་མེ་ཕུང་། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་གཅིག་བསྡུས་ཀྱི་ཙཀླི། མདུན་དུ་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ། སྲུང་མའི་གཏོར་མ། ཕྱི་མཆོད་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། གཞན་ཡང་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་སྔོན་གཏོར་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་སོགས་དང་། མིག་དར་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་འདུ་བྱའོ། །དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ཚིག་བདུན་སོགས་
གསོལ་འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཏེར་གཞུང་ལས་བྱང་ལྟར་ལ། དཀར་གཏོར། དམར་གཏོར། བགེགས་གཏོར་རྣམས་འཇའ་ཚོན་ལུགས་ལྟར་བྱས་ན་འཐུས་ཤིང་

【汉语翻译】
空明空行心髓之部分，猛厉三尊之灌顶，精要总集，降伏邪魔军队。无边智慧。
空明空行心髓之部分，猛厉三尊之灌顶，精要总集，降伏邪魔军队。无边智慧。
名为空明空行心髓之部分，猛厉三尊之灌顶，精要总集，降伏邪魔军队之法，安住于此。
那摩咕噜德瓦卓达雅。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་དེ་བ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु त्रि देवता क्रोधाय，梵文罗马拟音：Namo guru tri deva krodhāya，汉语字面意思：顶礼上师三尊忿怒尊）
如蜂触碰连绵花簇，
慈悲忿怒之光辉炽盛，
摧毁魔军之黑汝嘎，
恭敬顶礼，祈请遣除当下及未来之障碍于法界。
由生起魔障毒蛇所缠缚之毒，
仅凭威力加持之气味触及，
便能遣除之殊胜方便玛吉拉尊，
此乃一切之中最为殊胜。
猛厉马头、金刚手、大鹏鸟三者合一之灌顶，包含仪轨之陈设次第如下：于法座之上，若有如伏藏仪轨中所述之坛城，则陈列之。若无，则于涂有酒血香气之曼扎上，以谷物堆积五堆主尊眷属。其后方陈列十堆之上的矮桌上，放置装有水酒乳等二十五种精华，系有红色颈饰，具有面饰护身金刚结之铜瓶。其左侧放置系有绿色颈饰之事业瓶。东方放置主尊眷属全部之嚓克力。南方于铜铁器皿中，放置以糖蜜蜂蜜调和之食子，制成三棱锥形，周围以钩环绕，具有金刚火焰装饰之鹏鸟嚓，并有黑色绸缎伞盖。西方放置装满酒与法药之颅器，以及长寿穗、长寿酒。若授予口诀，则放置修法仪轨念珠等。北方放置法器金刚杵、宝剑、铁钩、火焰。以及杜绝林八件一套之嚓克力。前方陈设供品、血食朵玛、护法朵玛。外供品成排陈设。此外，尚需准备事业所需之前朵玛三份，会供之物品，赎罪品等，以及眼罩、鲜花等。
正行之初，自前修供，以七句祈请等
先行祈祷，如伏藏仪轨中所述。白朵玛、红朵玛、邪魔朵玛等按照彩虹法之仪轨制作即可。

【英语翻译】
A part of the Longsal Khandro Nyingtik, the empowerment of the wrathful three deities, condensed into essence, subduing the armies of demons. Infinite wisdom.
A part of the Longsal Khandro Nyingtik, the empowerment of the wrathful three deities, condensed into essence, subduing the armies of demons. Infinite wisdom.
This is the practice called "A part of the Longsal Khandro Nyingtik, the empowerment of the wrathful three deities, condensed into essence, subduing the armies of demons."
Namo Guru Tri Deva Krodhaya. (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཏྲི་དེ་བ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: नमो गुरु त्रि देवता क्रोधाय, Sanskrit Romanization: Namo guru tri deva krodhāya, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru, Three Deities, Wrathful One)
Like bees touching a cluster of flowers,
The splendor of compassion and wrath blazes greatly,
The Heruka who pulverizes the armies of obstacles,
I prostrate with reverence, dissolve immediate and future obstacles into the Dharmadhatu.
The poison seized by arising demonic serpents,
By merely touching the scent of power and blessing,
The supreme method of dispelling, Machig Labdrön,
This is the most excellent of all.
The empowerment of the unity of the wrathful Hayagriva, Vajrapani, and Garuda, the arrangement of the practice with application is as follows: On the seat, if there is a mandala drawn as it appears at the beginning of the treasure text, then display it. If not available, on a mandala smeared with the fragrance of alcohol and blood, arrange five heaps of grains representing the main deity and retinue. Behind that, on a low table arranged with ten heaps, place a copper vase filled with the essence of twenty-five substances such as water, alcohol, and milk, adorned with a red neck cord, a face ornament, and a protective vajra knot. To the left of that, place a karma vase with a green neck cord. To the east, place a complete tsakli of the main deity and retinue. To the south, in a copper or iron vessel, place a torma made of dough mixed with spices, sugar, and honey, shaped like a three-sided pyramid, surrounded by hooks, adorned with a vajra fire mountain, a Garuda tsak, and a black silk umbrella. To the west, place a skull cup filled with a mixture of alcohol and dharma medicine, as well as longevity sprouts and longevity alcohol. If giving instructions, place the practice text, rosary, etc. To the north, place the implements vajra, sword, hook, and fire. And a tsakli of the eight charnel ground items combined into one. In front, arrange the three tormas: medicinal rakta, and offering torma. A protector torma. Arrange the outer offerings in rows. Furthermore, prepare the three preliminary tormas needed for the activity, the articles for the tsok, redemption items, etc., as well as blindfolds and flowers.
At the beginning of the main practice, the self and front generation, offering, etc., with the seven-line prayer, etc.
First go with the supplication, as in the treasure text. White torma, red torma, obstacle torma, etc., it is sufficient to make them according to the rainbow body method.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། བཀའ་བསྒོ་མཚམས་གཅོད་ནས་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་། བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གསལ་བཏབ། བཟླས་པའི་མགོར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་སོ་སོར་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་བཅས་སྙིང་པོ་རྣམས་གཙོ་འཁོར་གྱི་འགྲོས་བརྩིས་ལ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བུམ་པ་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་སོགས་བརྗོད་པས་གསལ་བཏབ་སྟེ་གཟུངས་ཐག་འཐེན་ལ་བཟླས་པ་བྱ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ལས་བུམ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང༔ བྷྲཱུྃ་གྱུར་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་སུ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ མཐིང་ནག་རྒྱ་གྲམ་སྡིགས་མཛུབ་རྩེར༔ མེ་འབར་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ནི༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བསྐོར་བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་གྱུར༔ ཅེས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་བཟླ། ལྷ་ཉིད་འོད་ཞུ་ཉེས་སྒྲིབ་ཀུན། །དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཅེས་མོས། དེ་ནས་བཀའ་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་སྐོང་བ་ཡན་ཆད་གྲུབ་ནས། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་གྱིས་བདག་ཉིད་འཇུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བསྒྲིབ་བོ། །
དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཐོག་མར་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སློབ་མ་ལ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། བགེགས་གཏོར་བཏང་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་སྲུང་འཁོར་ལས་བྱང་ལྟར། གྲལ་དུ་འཁོད་པ་དང་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། ཆོས་བཤད་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེ་འང་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། ད་ལྟ་འཛམ་གླིང་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན༔ འདུལ་བའི་ལྷ་གཅིག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ངས༔ མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བརྒྱའི་དུས་ཀྱི་མཐར༔ མི་རྣམས་ལོག་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་རྐྱེན་དག་གིས༔ ལྷ་འདྲེ་ཀུན་འཁྲུགས་མི་ཕྱུགས་སྲོག་ལ་འཁུ༔ མི་རུང་སྣ་དགུ་ནད་རིགས་རླུང་ལྟར་འཚུབས༔ ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་ཉོན་མོངས་ཉམ་ཐག་ཚེ༔ མ་རུངས་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་གང་ཡང་རུང༔ ཀུན་འདུལ་གཅིག་ཆོག་དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་འདི་བཀོད༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དེང་སང་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་སྐབས་འདིར་མི་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་རགས་པས་ཚུལ་མ་ཡིན་པའི་བསམ་སྦྱོར་མི་རུང་སྣ་དགུ་སྤྱོད་ཅིང་མི་ཐུབ་ལྔ་པོ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་འཁྲུགས། ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ཁ་རྒྱལ་ནས་ནད་གདོན་དྲག་པོ

【汉语翻译】
从下达指令到最后完成。将自前坛城显现为一体。念诵之初，开启念诵室，各自怀着舒卷之观想，依主尊眷属之次第，尽力念诵。瓶尊于自生猛厉尸林之宫殿中，诸尊如清澈之海中星辰般刹那间显现。以自生咒语等念诵而显现，牵引加持线而念诵。最后作空性偈、供赞供养。事业瓶于不可思议空性中，（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为宫殿中央，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）化为忿怒尊甘露涌动，深蓝十字杵，威吓指端，火焰燃烧，其心间，日轮上（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，周围咒鬘为：（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र अम्रिता कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈哈 吽 啪）如是围绕念诵，令相续生起。如是念诵百遍左右。本尊化光，一切罪障。（一切罪障）净化为智慧甘露。如是唱诵。之后，作教言护法之朵玛供养，从会供加持至圆满之间完成。仅以抛掷明智之花，自身融入，坛城以帷幕遮蔽。

灌顶时，首先于门外以事业瓶为弟子沐浴。遣除魔障朵玛，如指令守护轮之仪轨。就座后，抛掷、收取鲜花，明观发心。说法之差别。此乃根本金刚之语。如今赡洲（南赡部洲）恶毒之鬼神，调伏之本尊莲花颅鬘尊。未来五浊恶世之末，众人以各种邪行之因，诸神鬼皆怒，人畜危及性命，诸般不祥，病如风暴般肆虐，极难忍受，痛苦不堪。无论如何凶恶之神鬼，唯一调伏，猛厉三尊之，甚深修法，以此清净心血而著。如是所说，如今五浊兴盛之际，众人烦恼粗重，行持不如法之思行，造作诸般不祥，五毒炽盛之缘故，空行母、空行、天龙八部，所有护持白方者皆相续紊乱。黑方鬼神皆得势，以致猛烈之疾病灾祸

【英语翻译】
From issuing instructions to final completion. Clearly establish the self-front mandala as one. At the beginning of the recitation, open the recitation room, and with the visualization of expansion and contraction respectively, recite the essence mantras as much as possible according to the order of the main deity and retinue. In the palace of the naturally arising fierce charnel ground, the deities appear in an instant like stars rising in a clear sea. Manifest by reciting the self-life mantra and so on, pull the blessing cord and recite. Finally, offer the emptiness verses, praise, and offerings. The action vase is in the state of emptiness beyond conception. (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) transforms into the center of the palace, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) transforms into the wrathful deity's nectar swirling, dark blue crossed vajra, threatening fingertip, flames blazing, in its heart, on the sun disc, the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), surrounded by the mantra garland: (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अम्रिता कुण्डलि हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phat) Recite in this way, causing the continuum to arise. Recite this mantra about a hundred times. The deity dissolves into light, all sins and obscurations. (All sins and obscurations) are purified into wisdom nectar. Chant in this way. After that, make the torma offering to the Dharma protectors of the command and treasure, and complete everything from the feast gathering blessing to the completion. Just by throwing the flower of intelligence, oneself merges, and the mandala is covered by a curtain.

For the empowerment, first bathe the disciple outside the door with the action vase. Dispel the obstructing demons with tormas, according to the instructions of the protective wheel ritual. After being seated, throw and collect flowers, and clearly visualize the generation of bodhicitta. The difference in the Dharma teaching. This is the root vajra speech. Now, the evil spirits of Jambudvipa, the one deity who subdues them is Padmatotrengtsal. In the future, at the end of the five degenerate ages, due to various wrongdoings of people, all the gods and demons are angered, and the lives of humans and livestock are endangered. Various inauspicious things and diseases rage like storms, extremely unbearable, and suffering is exhausted. No matter how fierce the gods and demons are, the only one who subdues them is the fierce three deities. This profound sadhana, written with pure heart's blood. As it is said, now in this time of the flourishing of the five degenerations, all beings have coarse afflictions, engage in improper thoughts and actions, create various inauspicious things, and due to the flourishing of the five poisons, all the dakinis, dakas, gods, demons, and the eight classes of beings, all those who protect the white side, have their continuums disturbed. All the black side spirits gain power, resulting in fierce diseases and disasters.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྲོག་ལ་ཧུར་ཐུམས་འབེབས་ཤིང་མི་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་དམྱལ་ཐག་གཅོད་པའི་དུས་འདི་ལྟ་བུར་ཡང་། སྤྱིར་རྒྱལ་བ་
རྣམས་ཐབས་ལ་མཁས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་མི་འཛད་པ་དང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་སྙིགས་མའི་དུས་སུ་རྒྱལ་བ་གཞན་ལས་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་ལྷག་པར་མྱུར་བས། ཇི་སྐད་དུ། པདྨ་ང་ཉིད་ངོ་བོ་ལས༔ གང་འདུལ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་ཤར༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་བསེན་གྱི་གཉེན་པོར། སྐུ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་དྲག་པོ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི་སྐུར་བསྟན་པ་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཉིད་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་དང་། གཅིག་དྲིལ་དུ་སྒྲུབ་པའི་གདམས་ངག་ལས་ཚོགས་མང་པོ་སྐལ་ལྡན་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་བསྩལ་པ་ལས། འདིར་གཞུང་ལས། སྐྱབས་གཅིག་འགྲོ་མང་འདུལ་མཛད་པད་འབྱུང་ངས༔ འབད་པ་དུ་མས་མང་དུ་གཏེར་སྦས་ཀྱང༔ ཐུགས་བཅུད་ཡང་ཞུན་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མ་ལྟར༔ ཟབ་པའི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་འདི་ལས་མེད༔ ད་ལྟའི་སྙིང་གི་བུ་མཆོག་བཻ་རོའི་སྐལ༔ མ་འོངས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཀོད༔ སུ་ལ་མེད་པའི་ས་སྟེང་དཀོན་པའི་ཆོས༔ སྟོབས་ཆེ་བློ་རིག་རྣོ་བའི་མི་སུས་ཀྱང༔ རྟ་རྨིག་ལྕགས་ཀྱིས་བཏུམས་ནས་ཛམ་གླིང་འདིར༔ བཙལ་བར་རྒྱུག་ཀྱང་འདི་འདྲ་རྙེད་མི་སྲིད༔ གང་ཞིག་རྣལ་
འབྱོར་བསྙེན་སྒྲུབ་གྲངས་ཐེམས་པས༔ དྲག་པོའི་ལྷ་དང་མཐུ་སྟོབས་དབྱེར་མེད་འགྲུབ༔ ལྷ་འདྲེ་གང་ཡང་གནོད་པས་མི་ཚུགས་ཤིང༔ ནུས་མཐུ་དཔེར་ན་གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་འདྲ༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་མ་རུངས་གདུག་པ་ཀུན༔ དུས་གཅིག་འདུལ་ཡང་ཐུལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔ ཅེས་བསྔགས་བརྗོད་ཕན་ཡོན་བཅས་བཀའ་ནན་དུ་གདམས་པ་དོན་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི་རྒྱལ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གནང་བའི་ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་རྐྱེན་དུ་བསྡེབས་ཏེ། མདོ་ཁམས་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་མོ་ཤིང་གི་རོང་། གནས་ཆེན་དམུ་རྡོའི་བྲག་ལ་སྦས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྤྲུལ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པའམ། རིག་འཛིན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འགྲོ་བ་མང་པོ་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་པའི་སྨིན་བྱེད་ཟབ་མོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་དད་གུས་དྲག་པོས་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་འདི

【汉语翻译】
即使在如此摧残地脉，断绝一切人畜堕入地狱的时代，总的来说，诸位佛陀都精通方便，慈悲永不枯竭，特别是莲花生大士，这位圆满汇集一切佛陀的邬金大导师，在五浊恶世，他的慈悲力量比其他佛陀更为迅速。正如所说：“莲师我之自性中，所调伏者马头金翅鹏现。”因此，为了对治凶猛残暴的八部众，特别是星曜、龙族、家神，将三身圆满汇集的莲花颅鬘力（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ།）的智慧、慈悲和力量融为一体，示现为忿怒马头、金翅鹏三尊之身，这被誉为对治三尊。分别修持这三尊，以及合一修持的口诀，都已赐予了众多有缘的君臣眷属。此处经文中说：“唯一救怙调伏众多有情莲花生，虽经多次努力埋藏众多伏藏，然如精炼心髓鲜血般，无有比此更深之深法。此乃当下心之殊胜子贝若扎那之份，为利未来五浊恶世众生而设。此乃世间罕有之法，无论力大、智锐之人，纵然以铁蹄裹足，奔走于此赡部洲寻觅，亦不可能寻得如此之法。若有瑜伽士圆满念诵修持之数量，便能毫不费力地成就忿怒本尊之力量，任何鬼神亦无法加害，其力量犹如天铁霹雳。能于一时调伏显有世间傲慢凶恶之众，亦无疑虑。”如此赞叹功德并严厉嘱咐之语，此具义之教言，乃是特别赐予嘉察大译师贝若扎那的《空明空行心髓》之组成部分，并将其埋藏于多康（mdo khams）东方嘉莫香（rgyal mo shing）（今四川甘孜藏族自治州道孚县）之荣，大圣地木多（dmu rdo）之岩洞中，由大译师之意化身莲花德钦林巴（pad+ma bde chen gling pa）或持明降魔金刚（rig 'dzin bdud 'joms rdo rje）取出，为使众多众生从障碍之战中彻底获胜，而进行成熟深法之修持等，并结合迎请曼扎。对上师与坛城之主尊无二无别，以猛烈之虔诚，双手合十，献上鲜花。

【英语翻译】
Even in such times of devastating the earth's vitality and condemning all humans and livestock to hell, in general, all Buddhas are skilled in means and their compassion is inexhaustible. In particular, Padmasambhava, the great master of Oddiyana who embodies all Buddhas, is especially swift in his compassionate power compared to other Buddhas during this degenerate age. As it is said, "From the essence of Padmasambhava himself, arise those who tame: Hayagriva, Garuda, and Khyung." Therefore, to counteract the fierce and cruel Eight Classes, and in particular, the planets, nagas, and gyalpo spirits, the wisdom, love, and power of Padma Thötreng Tsal, who embodies the three kayas, are combined into one, manifesting as the wrathful forms of Hayagriva, Garuda, and Khyung. These are known as the three counteracting deities. The instructions for practicing these three separately, as well as practicing them in union, have been bestowed upon many fortunate lords and subjects. Here, the text states: "The sole refuge, Padmasambhava, who tames many beings, although many treasures have been hidden with much effort, yet like refined heart essence and pure blood, there is no deeper teaching than this. This is the share of the supreme heart son, Vairochana, for the benefit of beings in the degenerate age to come. This is a rare Dharma on earth that no one possesses. Even if someone with great strength and sharp intellect were to wrap their hooves in iron and run throughout this Jambudvipa in search, they would not find anything like this. If a yogi completes the number of recitations and practices, they will effortlessly attain the power of the wrathful deity, and no gods or demons will be able to harm them. Their power is like a thunderbolt of meteoric iron. There is no doubt that they can subdue all arrogant and wicked beings of existence at once." Such praise, benefits, and strict instructions are given. This meaningful instruction was especially bestowed upon the great translator Gyaltsab Lotsawa Vairochana and combined as a component of the "Klong Sal Khandro Nyingthig" (Clear Expanse Dakini Heart Essence). It was hidden in the eastern part of Dokham (mdo khams), in the Rong of Gyalmo Shing (rgyal mo shing) (present-day Daofu County, Garzê Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan), at the great sacred site of the rock of Mudo (dmu rdo). It was revealed by Padma Dechen Lingpa, the mind emanation of the great translator, or Rigdzin Dudjom Dorje. In order to enable many beings to completely triumph over the battle of obstacles, the practice of profound ripening methods, etc., is combined with the offering of a mandala. With intense devotion, hands joined and flowers offered, to the lama who is inseparable from the main deity of the mandala.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔལ་ཆེན་གཙོ༔ རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་འཇུག་པའི་ཐབས༔ རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུས་པའི་ལན་དུ་བླ་མས། ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་
མཆོག་འདུས་པའི་དཔལ༔ དྲག་པོའི་ལྷ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འཇུག་པའི་ལས་དང་སྐལ་ལྡན་ནམ༔ ཞེས་དྲིས་པ་ལ་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱཻ༔ རིགས་འདུས་རྨད་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་མི་ཕྱེད་དད་པར་ལྡན༔ ཁྱེད་ཀྱིས་རྗེས་གནང་དབང་བཞི་རྣམས༔ ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཅེས་ཞུ། བླ་མས། འོ་ན་གསང་གསུམ་ལ་གནས་ཤིང༔ ཚུལ་བཞིན་དམ་ཚིག་མི་འདའ་ན༔ ཚུར་ཤོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བདག་གིས༔ རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་བྱ༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་སྟེ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་སོགས་དུས་འདི་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། གསག་སྦྱོང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཚིག་དང་མཐུན་པར་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་འདེབས་བཞིན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་སྣང་དྲག་པོའི་སོགས་བརྗོད། རིགས་ལྔ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་མཐའ་དག་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ༔ དུས་འདི་ནས་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ དཀོན་
མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ༔ རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི༔ དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ༔ ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ༔ སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན༔ པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྡོམ་པ་གསུམ༔ ཐེག་པ་གསུམ་དང་ཆོས་རྣམས་བཤད༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཏུ༔ སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི༔ མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བླ་ན་མེད༔ དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར༔ བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༔ མ་བརྒལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི༔ མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི༔ དབུགས་མ་དབྱུང་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༔ སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག

【汉语翻译】
的复诵。 ཀྱེ༔ 执金刚大主尊，具足十力大能者，进入无上密咒之方便，祈请赐予我金刚。祈请三次后，上师回答： ཧོ༔ 诸佛如来一切之，身语意之殊胜功德，汇集之吉祥。于此忿怒三尊坛城中，进入之业与具缘否？ 询问后，复诵此回答： ཀྱཻ༔ 种姓汇集稀有坛城中，我等具有不退转之信心。祈请您圆满赐予四种灌顶。 如是祈请。上师言： 喔！若安住于三密，如法不违越誓言，过来，金刚持我，将摄受并成熟之。 上师于坛城之本尊，如云雾般密集的三根本具誓者之前，我与他者一切有情，从今乃至菩提果间皈依，并发起殊胜菩提心，明确后复诵： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体，हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音，hūṃ hrīḥ，汉语字面意思，吽 啥）我等从此时起乃至菩提果，如仪轨般念诵三次。 积资净障七支供，与词句相符，各自明观三摩地，复诵： ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体，हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音，hūṃ hrīḥ，汉语字面意思，吽 啥）自现忿怒等念诵。 总集五部及特别之，思惟守护一切金刚乘之誓言，复诵： 金刚上师请垂念！ 从此时起乃至菩提果，受持三宝不舍弃。 金刚部之誓言为，金刚铃之手印及，菩提心亦不应舍弃。 珍宝部之殊胜大，誓言悦意之处为，每日六时中，恒常布施四种。 莲花部之殊胜清净，外内密之三种律仪，宣说三乘及诸法。 事业部之誓言为，具足一切律仪者，如实受持之。 供养之事业亦尽力而为。 无上菩提心，殊胜我将生起之。 为利一切有情故，我将受持一切律仪。 未度者我将度之，未脱者我将解脱之，未喘息者令喘息，安置有情于涅槃。 愿速得无上菩提果！

【英语翻译】
Recitation of the following: KYE! Vajra Holder, Great Glorious Lord, Possessing the Ten Powers, the Great One, The means to enter the Supreme Secret Mantra, Grant me that very Vajra! After requesting three times, the Lama replies: HO! Of all the Sugata Buddhas, The glorious essence of body, speech, and mind, In this fierce three deity mandala, Are you fortunate and destined to enter? After being asked, recite this reply: KYE! In the wondrous mandala where lineages gather, We possess unwavering faith. Please completely bestow upon us the four empowerments. Thus request. The Lama says: Oh! If you abide in the three secrets, And do not transgress the vows properly, Come forth, Vajra Holder, I will embrace and ripen you. Before the Lama, the deities of the mandala, the three roots, the oath-bound ones, appearing like dense clouds, I and all other sentient beings, from now until enlightenment, take refuge, and generate the supreme bodhicitta, making it clear, and recite: HUNG HRIH! (Tibetan, ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari, हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization, hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning, Hum Hrih) I and others, from this time until enlightenment, three times as in the ritual. Accumulating and purifying the seven branches, in accordance with the words, clarifying the samadhi of each, recite: HUNG HRIH! (Tibetan, ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari, हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization, hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning, Hum Hrih) Recite "Self-arising fierce," etc. Thinking of protecting all the Vajrayana vows, including the five families in general and in particular, recite: Vajra Master, please consider! From this time until enlightenment, I will hold the Three Jewels and not abandon them. As the Vajra family's vow, The mudra of the vajra bell and, Bodhicitta should not be abandoned. The excellent and great Ratna family's, Vow, where it is pleasing to the mind, Each day, in six periods, Always give the four kinds of generosity. The excellent and pure Padma family's, Outer, inner, and secret three vows, Explain the three vehicles and all the dharmas. As the Karma family's vow, Possessing all the vows, I will truly take them. I will also do the work of offering as much as I can. The supreme bodhicitta, I will generate it. For the sake of all sentient beings, I will take all the vows without exception. I will liberate those who have not crossed over, I will free those who have not been freed, I will give breath to those who have not breathed, And place sentient beings in nirvana. May I quickly attain the supreme enlightenment!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
༔ མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མིག་དར་དང་། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་ལྷ་དང་དམ་ཅན་དགོངས༔ ཕོ་བྲང་སྒོ་བཞིར་བདག་ཅག་རྣམས༔ འཇུག་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚུལ་
བཞིན་སྤྲོ༔ གསང་ཆེན་ཡེ་ཤེས་སྒོ་དབྱེ་འཚལ༔ བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཏྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་ཡོལ་བ་ཕྱེ། དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་། ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱོར། སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་སྒོམས་ཤིག སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་དུད་འབར་འཁྲིགས་གུར༔ ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་མའི་དབུས༔ དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་ཁྱོ་ཤུགས་བསྣོལ་བའི་ཁྲིར༔ པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང༔ རང་རང་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ཁྱེད་རྣམས་རྟ་མགྲིན་ཆེ་མཆོག་དམར་ནག་འཁྲུགས༔ ཞེས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར། སྤུ་སྤྲུགས་རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ཆར་ཕྱོགས་ཀུན་འཁྲིགས༔ བར་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་དྲག་པོ་གསུམ༔ གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཡཾ་ལས་རླུང༔ དེ་ལ་གཞུ་བདུངས་ལྟ་བུ་ཡི༔ སྟེང་དུ་པདྨ་གེ་སར་དབུས༔ རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཚོན་གང་ཙམ༔ མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་གར་བྱེད་པར༔ དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་རིག་པ་གཏོད༔ སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ ཐུགས་ལས་འོད་འཕྲོས་མདུན་གྱི་མཁར༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ དྲག་པོ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམ་པར་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་ལྟར་བྱོན༔ ཧ་
ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ་དང་བཅས༔ རང་རང་སྤྱི་བོར་བབས་ནས་ཀྱང༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༔ གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཡཾ་ལས་རླུང༔ རབ་གཡོས་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྙིང་གར་པདྨ་ལྷ་དང་བཅས༔ དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་མོས་པ་མཛོད༔ བླ་མས་དབྱངས་རོལ་བཅས་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་བརྗོད། ཤ་ཆེན་གུ་གུལ་སོགས་བསྲེགས་ལ་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེས་རེག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྗོད་ལ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དུང་ཞལ་དུ་སྦྱར་བ་བླུད་ལ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཆུ༔ ཉམས་ན་བསྲེག་ཅིང་དམྱལ་བར་ལྟུང༔ བསྲུང་ཞིང་དམ་ལ་གནས་གྱུར་ན༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བ

【汉语翻译】
༔ 衔接如常，念诵“嗡 扎秋班达 瓦热玛纳 吽 (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om cakṣurbandha vāramaṇa hūṃ，汉语字面意思：嗡，眼缚，瓦热玛纳，吽)”，并系上眼罩。以“阿康 贝热 吽 (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā khaṃ bīra hūṃ，汉语字面意思：阿，康，贝热，吽)”献花。双手合十，手捧鲜花，跟随念诵此祈请文： 祈请上师、本尊与护法垂念！ 我等身处四门宫殿之中， 请如法引导我们进入并进行修持。 恳请开启大秘密智慧之门！ 班匝 吾嘎 扎 贝 舍 亚 啪 (藏文：བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཏྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra uka tra pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：金刚，吾嘎，扎，贝，舍，亚，啪)”， 揭开帷幕。 这是为了奠定灌顶的基础并降临智慧尊，所以请你们端正身体。 双手合十于头顶。 心不外散，如此观想： 从空性之中，升起烟雾弥漫的帐篷， 在肚脐处，于倒立三角法源中央， 在傲慢诸神和罗刹夫妇交合的座垫上， 邦 (藏文：པཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：邦)字化为莲花，让 (藏文：རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)字化为日轮， 在其上，各自的心性化为舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)字，放射和收摄。 你们都化为马头明王和大自在天，红黑交融。 如是等等，按照仪轨进行。 汗毛竖立，金刚雷霆如雨般遍布四方。 念诵中间文句。 如此，你们化为三尊忿怒尊， 在明亮的心间，让 (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：让)字化为风， 其上如拉满的弓， 在其上方的莲花花蕊中央， 显现与自己相同的智慧尊，约一拃高， 青黑色，舞动金刚铃， 专注一心，倾注觉性。 上师、坛城和本尊众， 从他们的心中放射出光芒，照耀前方的虚空， 十方诸佛菩萨， 化现为忿怒马头明王、金刚手和金翅鸟， 如雪花暴风般降临。 哈哈吽啪 (藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：哈，哈，吽，啪)之声响彻， 降临于各自的头顶， 与心中的智慧勇识， 无二融入，让 (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：让)字化为风， 猛烈摇动，激发智慧心续。 在心间的莲花上，与本尊一同， 猛烈旋转，生起此种信念。 上师以乐器伴奏，念诵仪轨中的迎请文。 焚烧肉香、古古香等，降下加持。 观想智慧尊的加持，直至菩提果位都坚定不移。 将金刚花置于头顶，念诵“嗡 苏扎地扎 班匝亚 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈)”。 以金刚触碰三处，念诵“嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)”。 念诵后，将法器宝瓶中的水，用海螺盛着，喂入其口中，念诵： 吽 (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 此乃誓言甘露之水， 若违犯，则将被焚烧并堕入地狱。 若守护，并安住于誓言， 则将获得殊胜大成就。 萨玛雅 额当 吽 (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya idan hūṃ，汉语字面意思：誓言，此，吽)！ 金刚于头顶

【英语翻译】
Having connected as usual, recite "Om Chakshurbandha Waramana Hum (藏文：ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བཱ་ར་མ་ཎ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：om cakṣurbandha vāramaṇa hūṃ，汉语字面意思：Om, Eye-Binding, Waramana, Hum)", and tie the blindfold. Offer flowers with "Ah Kham Bira Hum (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ā khaṃ bīra hūṃ，汉语字面意思：Ah, Kham, Bira, Hum)". With palms together, holding flowers, repeat this prayer: Kye! Lama, Deities, and Damchen, heed! We are in the four-doored palace, Please guide us to enter and practice properly. Please open the door of the Great Secret Wisdom! Vajra Uka Tra Prabeshaya Phet (藏文：བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཏྲ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra uka tra pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：Vajra, Uka, Tra, Prabeshaya, Phet), Open the curtain. This is to establish the basis of empowerment and descend the Wisdom Being, so please straighten your body. Join your palms at the crown of your head. Without letting your mind wander elsewhere, meditate on this visualization: From the state of emptiness, a tent of fire and smoke arises, In the center of the inverted triangular Dharmadhatu at the navel, On the seat where proud gods and rakshasa couples are intertwined, Pam (藏文：པཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：paṃ，汉语字面意思：Pam) transforms into a lotus, Ram (藏文：རཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram) transforms into a sun, On top of them, your own mind transforms from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih) syllable, radiating and gathering. You all transform into Hayagriva and Mahottara, red and black intertwined. And so on, according to the practice manual. Hair stands on end, vajra lightning rains down in all directions. Recite the intermediate phrases. Thus, you all transform into the three wrathful ones, In the clear heart, Yam (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) transforms into wind, On it, like a drawn bow, On top of it, in the center of the lotus pistil, A Wisdom Being resembling oneself, about a span in size, Dark blue, dancing with vajra and bell, Focus single-pointedly, direct awareness. From the hearts of the Guru, Mandala, and Deities, Light radiates, shining on the space in front, The Sugatas and Victors of all directions and times, Manifest as the wrathful Hayagriva, Vajrapani, and Garuda, Like a blizzard of snow, they come. Ha Ha Hum Phet (藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Ha, Ha, Hum, Phet) sounds resound, Descending on each one's crown, And into the heart, with the Wisdom Hero, Inseparably merging, Yam (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam) transforms into wind, Vigorously stirring, stimulating the Wisdom Mindstream. On the lotus in the heart, together with the deity, Vigorously rotate, generate this conviction. The Lama, with music, recites the invocation from the practice manual. Burn meat incense, guggul, etc., and bestow blessings. Believe that the stream of Wisdom Beings is firm until enlightenment. Place the vajra flower on the crown of the head and recite "Om Supratishtha Vajraya Svaha (藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāya svāhā，汉语字面意思：Om, Well-Established, Vajra, Svaha)". Touch the three places with the vajra and recite "Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum)". After reciting, pour the water from the vase, mixed with conch shell, into the mouth and recite: Hum (藏文：ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)! This is the water of the nectar of Samaya, If broken, it will be burned and fall into hell, If protected and abiding by the Samaya, Great Siddhi will be attained. Samaya Idan Hum (藏文：ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samaya idan hūṃ，汉语字面意思：Samaya, This, Hum)! Vajra on the crown

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ནམ་ཡང་བཀའ་ལས་འདའ་མི་རུང༔ རྡོ་རྗེ་སྤུན་སྲིང་བརྙས་མི་བྱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་བུ་ཁྱོད་སྙིང་ནང་དུ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོ་ཡང་དག་བཞུགས༔ ཚུལ་འདི་སྣོད་མིན་གཞན་རྣམས་ལ༔ སྨྲས་ཤིང་ཉམས་ན་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ མ་ཉམས་གསང་ན་སྙིང་ནང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཚོན་གང་
ཡང་དག་ཤར༔ ལྷ་དང་གཉིས་མེད་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ བཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ཇི་ལྟར་ཕོག་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བྱ་སྙམ་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ བཀྴ་སི་ཧཱུྃ༔ སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རང་རང་གི་ཚེ་རབས་ནས་འབྲེལ་བའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་ལ་ཕོག་པར་ཤོག་ཅིག་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་འདོར་བར་ཞུ། ཀྱཻ༔ སྔོན་ནས་བསྙེན་བསྒྲུབས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལས་དང་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་འབྲེལ་པའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྣམས༔ གང་འགྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་འབབ་ཤོག༔ བཛྲ་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་ཧོ༔ ཞེས་ཚོམ་བུའམ་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབས་ན་སྐུ །ཤར་དུ་ཐུགས། ལྷོར་ཡོན་ཏན། ནུབ་ཏུ་གསུང་། བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ཞིང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པ་དང་། མཚམས་སུ་བབས་ན་ལས་ཕྲན་ཚེགས་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །མེ་ཏོག་ལྷག་པའི་ལྷས་བཞེས་ཏེ་སླར་ཡང་ཁྱེད་རང་ལ་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་དུ་སྦྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། ཧཱུྃ༔ ཅོད་པན་འདི་ནི་དཔའ་བའི་རྟགས༔ ཡི་དམ་ལྷ་དང་སྐལ་པ་མཉམ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དབང༔
སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ༔ ཅོད་པན་མིང་བཅས་དབང་བསྐུར་བས༔ མ་འོངས་བདེ་ཆེན་རྣམ་དག་ཞིང༔ སངས་རྒྱས་པདྨའི་སྙིང་པོར་འགྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་དེ་ལུང་བསྟན། ཁྱེད་རང་གི་མེ་ཏོག་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་བབས་པས་གསང་བའི་མཚན་དུ་རིགས་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་འགྲེས་ཏེ། ཤར་དུ་ཐུགས་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྷོ་རུ་ཡོན་ཏན་དྲག་པོ་རྩལ༔ ནུབ་ཏུ་དབང་ཆེན་དྲག༴ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས་དྲག༴ ཅེས་དང་བུད་མེད་ཡིན་ན། དྲག་མོ་ཞེས་བསྒྱུར་ལ་གསང་མཚན་བཏགས། ཧོ༔ རིགས་བཟང་སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་རྣམས༔ ཡང་གསང་བླ་མེད་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ཞུགས་པའི་མཚན༔ གང་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་ས

【汉语翻译】
放置好。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 从今以后你这孩子，我是金刚持。 无论何时都不能违背教言，不能轻蔑金刚兄弟姐妹。 班杂萨玛雅 吽 (藏文，梵文天城体：वज्र समय हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 吽)！ 金刚触及心间。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 今天你这孩子的心中，忿怒尊猛厉真实安住。 这种规矩如果对非器之人说，或者违犯，就吸饮心血。 如果不违犯保密，心中，智慧光芒，真实显现。 与本尊无二获得成就。 因此你应当守护。 班杂萨玛雅 纳惹嘎纳 贝恰色 吽 (藏文，梵文天城体：वज्र समय नरकण भक्ष सि हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya narakaṇa bhakṣa si hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 地狱 吞噬 吽)！ 想到不能违背金刚的誓言，就念诵这个咒语。 班杂萨玛雅 纳惹嘎纳 贝恰色 吽 (藏文，梵文天城体：वज्र समय नरकण भक्ष सि हुं，梵文罗马拟音：vajra samaya narakaṇa bhakṣa si hūṃ，汉语字面意思：金刚誓言 地狱 吞噬 吽)！ 想到先前给予的花朵落在与自己生生世世有联系的本尊上，就念诵这个咒语并抛掷。 ཀྱཻ！ 先前修习的本尊，与事业和慈悲相应的，身语意功德事业等，无论何者成就，都降临于坛城本尊！ 班杂布贝 悉地 吽 (藏文，梵文天城体：वज्र पुष्पे सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：vajra puṣpe siddhi hūṃ，汉语字面意思：金刚 花 成就 吽)！ 扎德扎 格里哈纳 ཧོ (藏文，梵文天城体：प्रति गृह्ण हो，梵文罗马拟音：prati gṛhṇa ho，汉语字面意思：接受 ཧོ)！ 这样放置于花堆或旋转坛城中。 花朵落在中央是身，落在东方是意，落在南方是功德，落在西方是语，落在北方是事业的种类，并且成就与之相应的事业。据说落在边角处，成就小的事业。剩余的花朵由本尊取走，心想再次赐予你作为灌顶标志的头冠。将头冠戴在头顶。 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 此头冠是勇猛的标志，与本尊有缘分，三身五智的自在，有缘分的弟子获得殊胜！ ཧོ (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：हो)！ 赐予有缘分的金刚持，带有头冠和名字的灌顶，未来成为大乐清净刹土，转变为莲花生大士的心髓。 这样说道并授记。 你的花朵落在坛城中央，所以秘密的名字叫做种姓总集猛厉力。 这样解释说。 东方是意殊胜猛厉力，南方是功德猛厉力，西方是大自在猛厉力，北方是事业猛厉力。 如果是女性，就改为“猛女”，并赐予秘密的名字。 ཧོ (藏文，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：हो)！ 种姓高贵有缘分的弟子们，进入极密无上的密咒坛城的标志，叫做什么呢？

【英语翻译】
Place it well. Hūṃ! From this day forward, you child, I am the Vajra Holder. Never disobey the command, do not despise Vajra brothers and sisters. Vajra Samaya Hūṃ! Touch the Vajra to the heart. Hūṃ! Today, in the heart of you child, the wrathful king, fierce and truly dwells. If this rule is spoken to those who are not vessels, or violated, it will suck the heart's blood. If you do not violate and keep it secret, in your heart, the light of wisdom, will truly arise. Inseparable from the deity, you will attain accomplishment. Therefore, you should protect it. Vajra Samaya Narakaṇa Bhakṣa Si Hūṃ! Thinking that you should not deviate from the Vajra's oath, repeat this mantra. Vajra Samaya Narakaṇa Bhakṣa Si Hūṃ! Thinking that the flower given earlier should fall on the deity with whom you have a connection from lifetime to lifetime, recite this and throw it. Kye! The yidam deity you have practiced before, related to karma and compassion, may the body, speech, mind, qualities, and activities, whatever is accomplished, descend as the deity of the mandala! Vajra Puṣpe Siddhi Hūṃ! Prati Gṛhṇa Ho! Thus, place it in a flower heap or a rotating mandala. If the flower falls in the center, it is the body; in the east, the mind; in the south, the qualities; in the west, the speech; in the north, the type of activity, and the activity that corresponds to it will be accomplished. It is said that if it falls in the corner, small activities will be accomplished. The remaining flowers are taken by the deity, and imagine that you are being given the crown as a sign of empowerment again. Place the crown on your head. Hūṃ! This crown is a sign of courage, you have a connection with the yidam deity, the freedom of the three bodies and five wisdoms, may the fortunate disciple obtain the supreme! Ho! Giving the fortunate Vajra Holder, the empowerment with the crown and name, in the future it will become the pure land of great bliss, transforming into the heart essence of Buddha Padmasambhava. Thus, say and prophesy. Your flower has fallen in the center of the mandala, so the secret name is called the Fierce Power of the Combined Family. Explain it this way. In the east, the Supreme Fierce Power of Mind; in the south, the Fierce Power of Qualities; in the west, the Great Powerful Fierce Power; in the north, the Fierce Power of Activities. If it is a woman, change it to "Fierce Woman" and give a secret name. Ho! Noble and fortunate disciples, the sign of entering this extremely secret and supreme mantra mandala, what is it called?

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྨྲོས༔ ཞེས་དྲིས་པ་ལ། རང་རང་གི་གསང་མཚན་ནས་སྨྲོས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལགས་ཞེས་ལན་ཐོབས་ཤིག༔ རེ་རེ་བཞིན་བརྗོད་དུ་བཅུག །ཀྱེ༔ ལས་སད་སྐྱེས་བུ་སྐལ་ལྡན་རྣམས༔ མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས་དག་ཏུ༔ ཁྱེད་རྣམས་འཚང་རྒྱའི་དུས་སུ་ནི༔ མཚན་ནི་གང་ལགས་ཚུར་སྨྲོས་ཤིག༔ ཅེས་དྲིས་པའི་ལན་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བདག་ནི་མ་འོངས་ཕྱི་མའི་དུས༔ འཚང་རྒྱར་འགྱུར་བའི་མཚན་དུ་ནི༔ ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དག༔ པདྨའི་
སྙིང་པོ་ཞེས་ཡིན་ལགས༔ དེ་ནས་མ་རིག་པས་ལྡོངས་པའི་མིག་དབྱེ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ༔ བླ་མ་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སྨན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀས༔ བདག་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པའི་མིག༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་ཞུ༔ ཞེས་ཞུས་པ་ལ། བླ་མས། ཧོ༔ བདག་ནི་ནད་སེལ་སྨན་པའི་མཆོག༔ ཁྱེད་ཅག་མ་རིག་རྨོངས་པའི་མིག༔ ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ དག་པའི་སྤྱན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ༔ བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ རྡོ་རྗེས་མིག་དར་བསལ། མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་པས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མོས་ཤིག །ཕྱག་ཤིང་གིས་མཚོན་ཏེ། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་རྣམས༔ ང་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ལ༔ གུས་པས་ལྟོས་ཤིག་དལ་དབུས་སུ༔ ཆོས་འབྱུང་ཆོས་ཀུན་གཅིག་པའི་བརྡ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྐྱེ་མེད་དོན་དང་ལྡན༔ རྩིབས་བཞི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་བཞིའི་བརྡ༔ རྩིབས་བཅུ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ༔ ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་བརྡ༔ ཁྱམས་བཞི་ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན༔ རྟ་ཆོས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བརྡ༔ དུར་ཁྲོད་ཧེ་རུའི་གནས་བཅུ་རྫོགས༔ པདྨ་མ་ཆགས་དྲི་མེད་
བརྡ༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་ནི༔ ཡང་དག་དོན་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་ནི༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་བརྡ༔ བུམ་སྐུ་ཆས་བཅུ་ཕྱག་མཚན་རྣམས༔ ལྷུན་གྲུབ་རང་ཤར་ཆེན་པོའི་བརྡ༔ མེ་ལོང་མདའ་དར་དབུ་རྒྱན་དང༔ ཚོན་སྐུད་རལ་གྲི་ཡོལ་བ་བྲེ༔ མདོར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་རྫོགས་ཀུན༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ལས༔ མ་འགགས་གཟུགས་སྐུར་སྣང་བའི་བརྡ༔ གཏོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མེ་རི་འབར༔ དྲག་པོའི་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་བརྡ༔ དྲག་པོ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི༔ ཕོ་བྲང་བཀྲག་མདངས་འོད་འཁྱིལ་འདི༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་བརྡ༔ དེ་རིང་ལས་སད་སྐྱེས་བུ་རྣམས༔ དཀྱིལ་འཁོར

【汉语翻译】
说！被提问时，请各自说出自己的密名，回答“是这样”。让他们一个一个地说。 奇！有缘觉醒之士们！ 在未来的时代里！ 当你们成佛的时候！ 你们的名字是什么，请说出来！ 这是回答提问的重复。 我在未来的时代！ 成佛的名字是！ 正等觉的佛陀！ 名叫莲花藏。 然后，为了睁开被无明遮蔽的眼睛，祈请，重复这个： 奇！ 具善巧方便慈悲的喇嘛！ 药王黑汝嘎！ 我们这些被无明愚昧遮蔽的眼睛！ 请开启为智慧之眼！ 这样祈请后，喇嘛说： 吼！ 我是消除疾病的药师之王！ 你们这些被无明愚昧遮蔽的眼睛！ 以善巧方便慈悲的智慧！ 将开启为清净之眼！ 班杂 杂秋 扎贝 舍亚 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚 眼 入 使 啪！） 用金刚解除了眼罩。 解除了与无明障蔽的眼罩，获得了清净智慧之眼，观想坛城的本尊及所依如实显现。 用手杖象征： 吼！ 有缘的种姓之子们！ 对于我的这个坛城！ 恭敬地观看，在中央！ 法生一切法同一之象征！ 颅鬘无生具义！ 四方为四智之象征！ 十方为十地之自在！ 颅鬘为圆满三身之象征！ 四门具足四无量！ 马法圆满受用之象征！ 尸林圆满黑汝嘎十处！ 莲花无染无垢之象征！ 不变金刚之鬘！ 具足真实意义之象征！ 具足五智之火焰！ 圆满忿怒尊十力之象征！ 瓶身十种装饰及法器！ 自然任运大乐之象征！ 镜箭幡幢及！ 彩线宝剑帷幕帐！ 总之，坛城圆满一切庄严！ 从无生法身之游舞中！ 无碍显现色身之象征！ 大朵玛金刚火焰燃烧！ 忿怒身与无二之象征！ 忿怒马首明王金翅鸟三者之！ 宫殿光彩闪耀！ 三身五身任运成就之象征！ 今天觉醒的有缘之士们！ 坛城

【英语翻译】
Say! When asked, please each state your secret name, and answer "It is so." Let them speak one by one. O! Fortunate beings who have awakened! In the future times! When you attain Buddhahood! What is your name, please tell me! This is a repetition of answering the question. I, in the future times! The name when I attain Buddhahood is! The perfectly enlightened Buddha! Is called Lotus Heart. Then, to open the eyes blinded by ignorance, pray, repeat this: O! Lama, skilled in means and compassionate! Medicine King Heruka! Our eyes blinded by ignorance! Please open them into eyes of wisdom! After praying thus, the Lama says: Ho! I am the supreme physician who cures diseases! Your eyes blinded by ignorance! With skillful means and compassionate wisdom! Will be opened into pure eyes! Vajra Chakshu Prabeshaya Phet! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚 眼 入 使 啪！) The blindfold is removed with the vajra. Having removed the blindfold of ignorance, and having obtained the pure eye of wisdom, visualize the deities of the mandala and their supports appearing vividly. Symbolizing with a staff: Ho! Fortunate sons of noble lineage! Upon this mandala of mine! Look with reverence, in the center! The source of Dharma, a symbol of the oneness of all Dharmas! The garland of skulls, unborn and meaningful! The four spokes are symbols of the four wisdoms! The ten spokes are the lords of the ten bhumis! The garland of skulls is a symbol of the complete three kayas! The four gates are endowed with the four immeasurables! The horse Dharma is a symbol of perfect enjoyment! The charnel ground completes the ten places of Heruka! The lotus is a symbol of non-attachment and purity! The unchanging vajra garland! Is a symbol of true meaning! The fire mass with five wisdoms! Is a symbol of the complete ten powers of the wrathful king! The vase body, the ten ornaments, and the hand implements! Are symbols of spontaneous great bliss! Mirror, arrow, banner, and headdress! Colored thread, sword, veil, and tent! In short, all the complete ornaments of the mandala! From the play of the unborn Dharmakaya! Unobstructed appearance as the Rupakaya is a symbol! The great torma, the vajra, the burning mountain of fire! Is a symbol of the non-duality with the wrathful body! The palace of the three wrathful ones, Hayagriva, Garuda! This palace, radiant with light! Is a symbol of the spontaneous accomplishment of the three kayas and the five kayas! Today, awakened fortunate beings! Mandala

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་མཐོང་ཡིད་དགའ་སྒོམས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཐོབ་ཞིང་འདིར་སྐྱེ༔ ཚོགས་བསགས་རྒྱལ་པོ་ངོ་མཚར་ཆེ༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་གཙོ༔ བླ་
མེད་གསང་སྔགས་ཐབས་ཆེན་པོ༔ སྨིན་གྲོལ་ལམ་མཆོག་ཡང་དག་ལྡན༔ དེ་ཉིད་མགོན་པོ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི༔ བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་དངོས་གཞི་བསྐུར་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད༔ ཁྱེད་རང་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་ཁང་བུར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཚན་པ་ལས། བུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་གྱུར་ཏེ་དབུར་བརྒྱན་པའི་མོས་པ་མཛོད། རྣམ་བུམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྐྱེ་མེད་གཞལ་ཡས་ཁང༔ མ་འགགས་དབྱིངས་ནས་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ དྲག་པོ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་རྣམས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ སྐུ་ནི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ལུས་ལ་སྐུ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ གསུང་ནི་འགག་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང༔ ངག་ལ་གསུང་གི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཐུགས་ནི་འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས༔ སེམས་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ མཚན་ལྡན་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དབང༔ ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་
པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་སྦྱིན། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ བུམ་པ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ལུས་ཉིད་ལྷ་ཡི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ བུམ་པའི་སྐུ་ཡི་དབང་རྣམས་ཐོབ༔ ངག་སྔགས་གྱུར་ནས་གསང་དབང་ཐོབ༔ ཐུགས་ཉིད་བདེ་སྟོང་གྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཡང་ཐོབ༔ བདག་གིས་དེ་ལྟར་ངོ་སྤྲད་པས༔ ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཐོབ༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བནྡྷ་གནས་གསུམ་དུ་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བནྡྷ་ཁོར་ཡུག་ཏུ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ཏུ་འདི་བླུད་པས

【汉语翻译】
見此心生歡喜修，獲得成就生於此淨土，積聚福德之王甚稀有，以彼等入壇城之次第圓滿矣。 入後為求受勝灌頂之代價，獻曼達。 祈請文隨此覆誦。 唉瑪奇哉真稀有，金剛持上師至大，十方三世善逝諸佛， 持有身語意之秘密，一切壇城之主宰，無上密咒大方便， 具足成熟解脫最勝道，彼即怙主勝者您， 以大恩德賜予我。 三遍。 其後為灌頂正行，作如是觀想。 汝等自身觀為忿怒三尊之身，於頂上顱冠之室中，以嗡啊吽梭哈（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ āḥ hūṃ svāhā，om ah hum svaha，嗡 啊 吽 梭哈）為標幟，從彼瓶壇城圓滿顯現，置於頂上，以智慧尊之諸聖眾融入五勇士種子字，轉成五部佛而為頂嚴作意。 以寶瓶灌頂。 吽！ 寶瓶無生宮殿中， 無礙法界所成之尊， 忿怒尊圓滿諸神安住， 灌頂具緣之子， 從身語意之壇城中， 灌頂具緣之子四灌頂， 身乃不變金剛身， 願身得圓滿身之灌頂， 語乃無斷金剛語， 願語得圓滿語之灌頂， 意乃無謬金剛意， 願心得圓滿意之灌頂， 以具名寶瓶之灌頂， 願得身語意功德事業之自在， 願得圓滿廣大之成就。 嗡 貝瑪 卓達 哈亞 葛日瓦 班雜 巴尼 噶汝達 嘎雅 瓦嘎  चित्त 薩爾瓦 阿比欽雜 吽（ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，oṃ padma krodha haya grīva vajrapāṇi garuḍaḥ kāyavākacitta sarva abhiṣiñca hūṃ，om padma krodha haya griwa vajrapani garudhah kaya waka chitta sarwa abhishincha hum，嗡 莲花 忿怒 马头 明王 金刚 手 迦楼罗 身 语 意 一切 灌顶 吽） 布施瓶水。 吼！ 於具緣種姓之諸子， 以此寶瓶作灌頂， 自身轉成天神身， 獲得寶瓶身之諸灌頂， 語轉成咒獲得密灌頂， 心性轉成樂空亦， 獲得智慧智灌頂， 我如是作介紹， 亦獲得句義寶灌頂， 願得圓滿四灌頂。 班雜（བནྡྷ་，bandha，bandha，禁行）觸三處。 吽！ 法界班雜之周圍， 五智具足凝成甘露， 以此注入具緣口中

【英语翻译】
Seeing this, cultivate joy in your mind, May you attain all siddhis and be born in this pure land, The king who accumulates merit is extremely rare, With these, the steps of entering the mandala are completed. Having entered, offer a mandala as the price for requesting manifest empowerment. Repeat after this supplication. Ema, how wondrous and amazing, The great Vajra Holder Lama, All Sugata Buddhas of the three times and ten directions, Hold the secrets of body, speech, and mind, The main lord of all mandalas, The supreme great method of secret mantra, Possessing the excellent path of maturation and liberation, That very protector, the supreme one, Bestow upon me with great kindness. Three times. Then, for bestowing the actual empowerment, focus in this way. Visualize yourself clearly as the body of the three wrathful deities, on the crown of your head, in the chamber of the skull-cup diadem, marked with Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ āḥ hūṃ svāhā，om ah hum svaha，Om Ah Hum Svaha), from which the complete vase mandala appears clearly. By placing it on your crown, the assembly of wisdom deities dissolves into the five hero seed syllables, transforming into the five Buddha families, and make the intention to adorn your head. Bestow empowerment with the vase. Hūṃ! In the unborn palace of the vase, The deities arisen from the unobstructed space, The complete assembly of wrathful deities resides, Bestow empowerment upon the fortunate child, From the mandala of body, speech, and mind, Bestow the four empowerments upon the fortunate child, The body is the immutable vajra body, May the empowerment of the body be perfected in the body, The speech is the unceasing vajra speech, May the empowerment of speech be perfected in the speech, The mind is the unerring vajra mind, May the empowerment of the mind be perfected in the mind, By bestowing the empowerment of the vase with name, May you have power over the qualities and activities of body, speech, and mind, May you attain complete great accomplishment. Oṃ Padma Krodha Haya Grīva Vajrapāṇi Garuḍaḥ Kāyavākacitta Sarva Abhiṣiñca Hūṃ (ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ག་རུ་ཌཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，oṃ padma krodha haya grīva vajrapāṇi garuḍaḥ kāyavākacitta sarva abhiṣiñca hūṃ，om padma krodha haya griwa vajrapani garudhah kaya waka chitta sarwa abhishincha hum，Om Lotus Wrathful Hayagriva Vajrapani Garuda Body Speech Mind All Consecrate Hum) Give the vase water. Ho! To the fortunate sons of the lineage, By bestowing empowerment with this vase, Your body transforms into the body of a deity, You obtain all the empowerments of the vase body, Speech transforms into mantra, you obtain the secret empowerment, Your mind transforms into bliss and emptiness, You also obtain the wisdom and knowledge empowerment, As I have thus introduced, You also obtain the precious empowerment of words, May you obtain the complete four empowerments. Apply the bandha (བནྡྷ་，bandha，bandha，bond) to the three places. Hūṃ! In the surrounding area of the Dharmadhatu bandha, The five wisdoms gather as nectar, By pouring this into the mouth of the fortunate one

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
༔ དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་གསང་དབང་ཐོབ༔ རྩ་ཁམས་སྐྱེ་མེད་དག་པའི་ལྷར༔ གྱུར་ནས་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུར་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷ་ར་ཎ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་བླུད། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ བནྡྷ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྩ་ཁམས་སྐྱེ་མེད་ལྷར་གྱུར་ནས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་འགྲེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་པའི་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་
པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ཙཀ་རིམ་པར་ཐོགས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་བཟད་པའི༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གསུང་གི་བདག༔ ཆེ་མཆོག་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ༔ དམར་ནག་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་རྟ་སྐད་འཚེར༔ སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་ནས་བུ་རྣམས་ལ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་རོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་བཟད་པ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་རབ་བསྔགས་པའི༔ ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྐུར་སྩོལ་ནས་ཀྱང༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་བཟད་པ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ༔ མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་གནམ་ལྕགས་ཀྱི༔ མཆུ་སྡེར་རྣོ་དབལ་ངར་དང་ལྡན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་གཙོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་
རོ༔ མ་རུངས་འདུལ་མཛད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ དྲག་པོ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དབང༔ ཡོངས་རྫོགས་དྲེགས་འདུལ་སྟོབས་ལྡན་ཤོག༔ རིགས་བཞིའི་རྟ་མགྲིན་སྐུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རང་གྲོལ་མེ་ལོང་གི༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་འབར་བའི་གར༔ ཐུགས་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རང་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི༔ ཡེ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "༔ དྲི་མེད་ཡེ་ཤེས་གསང་དབང་ཐོབ༔ རྩ་ཁམས་སྐྱེ་མེད་དག་པའི་ལྷར༔ གྱུར་ནས་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྐུར་ཤོག༔ ཨོཾ་དྷ་ར་ཎ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་བླུད། ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ བནྡྷ་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྩ་ཁམས་སྐྱེ་མེད་ལྷར་གྱུར་ནས༔ བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུར་ཤོག༔ ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་འགྲེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་པའི་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་སྐུ་ཙཀ་རིམ་པར་ཐོགས་ལ་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་བཟད་པའི༔ རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གསུང་གི་བདག༔ ཆེ་མཆོག་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ༔ དམར་ནག་དྲེགས་འདུལ་ཧེ་རུ་ཀ༔ འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་རྟ་སྐད་འཚེར༔ སྐུ་གསུམ་དབྱིངས་ནས་བུ་རྣམས་ལ༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་རོ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་བཟད་པ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་བདག༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གདུལ་དཀའ་འདུལ་བར་རབ་བསྔགས་པའི༔ ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་རྗེས་དབང་བསྐུར་སྩོལ་ནས་ཀྱང༔ རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ངང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དབྱིངས་ལས༔ འབར་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་མི་བཟད་པ༔ ཡེ་ཤེས་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཌ༔ མཐིང་ནག་མེ་གཤོག་གནམ་ལྕགས་ཀྱི༔ མཆུ་སྡེར་རྣོ་དབལ་ངར་དང་ལྡན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་གཙོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ མ་རུངས་འདུལ་མཛད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ འོ་སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ དྲག་པོ་རྟ་ཕྱག་ཁྱུང་གསུམ་གྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དབང༔ ཡོངས་རྫོགས་དྲེགས་འདུལ་སྟོབས་ལྡན་ཤོག༔ རིགས་བཞིའི་རྟ་མགྲིན་སྐུས་དབང་བསྐུར་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རང་གྲོལ་མེ་ལོང་གི༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་འབར་བའི་གར༔ ཐུགས་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ འཇིགས་བརྒྱད་ཞི་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རང་གྲོལ་མཉམ་ཉིད་ཀྱི༔ ཡེ་",
  "chinese_translation": "༔ 获得无垢智慧秘密灌顶༔ 根脉生灭清净之本尊，༔ 愿成大乐圆满报身！༔ 嗡 达ra纳 瓦嘎 阿比色嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་ཎ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ धारणि वाक अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ dhāraṇi vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，总持，语，灌顶，吽) 倾注甘露。 吼！ 具缘种姓之子等，以此班杂作灌顶，根脉成生灭之本尊，愿成大乐任运成就报身！ 如是散花。 从坛城之诸本尊，智慧之身如一灯分二之方式降临，融入于汝等显现为誓言本尊者，信受誓言与智慧无二而加持。 以三主尊之身像依次触及而作灌顶： 吽！ 自性本然金刚法界中，炽燃之忿怒尊无与伦比，马王权势之王身，善逝总集语之主，大胜舞自在之主，红黑调伏傲慢黑汝嘎，轮涅自在马鸣吼，三身界中于诸子，赐予殊胜灌顶愿获得！ 嗡 班玛 达嘎 哲达 哈亚 哲瓦 呼鲁 呼鲁 阿比色嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hayagrīva hulu hulu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，莲花，终结者，作，马颈，呼鲁，呼鲁，灌顶，吽) 吽！ 自性本然金刚法界中，炽燃之忿怒尊无与伦比，三时胜者之威力主，秘密之主金刚持，极赞调伏难调者，胜妙不变黑汝嘎之，以慈悲赐予灌顶后，愿种姓之子等获得！ 嗡 班杂 巴尼 扎达 玛哈 罗恰那 阿比色嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚手，暴怒，大，忿怒尊，灌顶，吽) 吽！ 自性本然金刚法界中，炽燃之忿怒尊无与伦比，智慧金翅鸟嘎汝达，青黑火翼天铁之，利嘴利爪威严具，调伏地神龙妖之主，于种姓之子作灌顶，调伏不驯愿获灌顶！ 嗡 仲 嘎汝达 匝列 匝列 阿比色嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kroṃ garuḍaḥ cale cale abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，仲，金翅鸟，匝列，匝列，灌顶，吽) 呜呼！具缘种姓之子等，猛厉马头明王手金翅鸟三者之，身语意功德事业灌顶，愿诸圆满调伏傲慢具力！ 以四部马头明王身作灌顶： 吽！ 嗔恨自解脱明镜之，智慧界中炽燃之舞姿，胜妙金刚黑汝嘎，于种姓之子作灌顶，愿获寂灭八怖之灌顶！ 嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 阿比色嘎 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hayagrīva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，马颈，灌顶，吽) 吽！ 我慢自解脱平等之，",
  "english_translation": "༔ May you receive the immaculate wisdom secret empowerment. ༔ May the root-essence become the pure deity of non-origination, ༔ Having become, may you attain the great bliss perfect Sambhogakaya! ༔ Om Dharaṇa Vāka Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་དྷ་ར་ཎ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dhāraṇi vāka abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Dharani, Vaka, Abhisheka, Hum) Pour the nectar. Ho! To the fortunate sons of noble families, By bestowing empowerment with this bandha, May the root-essence become the deity of non-origination, May you attain the great bliss spontaneously accomplished Sambhogakaya! Thus, scatter flowers. From all the deities of the mandala, the wisdom body emanates like one flame giving rise to two, dissolving into you who are visualized as the samaya deity, believe that you are blessed as samaya and wisdom are inseparable. Bestowing empowerment by touching the principal three deities' body chakras in succession: Hūṃ! From the vajra dharmadhatu of intrinsic nature, The blazing wrathful king, the incomparable, The body of the supreme horse, the king of power, The lord of speech, the embodiment of all Sugatas, The chief, the great supreme lord of dance, The red-black heruka who subdues arrogance, The horse-sound that controls samsara and nirvana resounds, From the realm of the three kayas to the sons, May the supreme empowerment be bestowed, may you attain it! Om Padmāntakṛta Hayagrīva Hulu Hulu Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padmāntakṛta hayagrīva hulu hulu abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Lotus, Destroyer, Hayagriva, Hulu, Hulu, Abhisheka, Hum) Hūṃ! From the vajra dharmadhatu of intrinsic nature, The blazing wrathful king, the incomparable, The master of the power and strength of the Buddhas of the three times, The lord of secrets, Vajrapani, The one who is greatly praised for subduing the difficult to tame, The supreme, unchanging heart of Heruka, By bestowing empowerment with compassion, May the sons of the lineage attain it! Om Vajrapāṇi Caṇḍa Mahāroṣaṇa Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāṇi caṇḍa mahāroṣaṇa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Fierce, Great, Wrathful One, Abhisheka, Hum) Hūṃ! From the vajra dharmadhatu of intrinsic nature, The blazing wrathful king, the incomparable, The wisdom Garuda, the bird king, With dark blue fire wings of meteoric iron, Sharp beak and claws, possessing fierce power, The chief who subdues the earth lords, nagas, and nyen spirits, Bestowing empowerment upon the sons of the lineage, May you receive the empowerment to subdue the unruly! Om Kroṃ Garuḍaḥ Cale Cale Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kroṃ garuḍaḥ cale cale abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Krom, Garuda, Cale, Cale, Abhisheka, Hum) Oh, to the fortunate sons of noble families, Of the three fierce ones, Hayagriva, Hand, and Garuda, The body, speech, mind, qualities, and activities empowerment, May you be completely powerful, subduing arrogance! Bestowing empowerment with the bodies of the four families of Hayagriva: Hūṃ! Anger self-liberated, from the mirror-like, The dance blazing from the realm of wisdom, The supreme heart, Vajra Heruka, Bestowing empowerment upon the sons of the lineage, May you receive the empowerment to pacify the eight fears! Om Vajra Krota Hayagrīva Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krota hayagrīva abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Krodha, Hayagriva, Abhisheka, Hum) Hūṃ! Pride self-liberated, equality,",
}
```

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀློང་ལས་འབར་བའི་གར༔ ཡོན་ཏན་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ འབྱོར་དྲུག་རྒྱས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རང་གྲོལ་སོར་རྟོག་གི༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་འབར་བའི་གར༔ གསུང་མཆོག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ མོས་བཞི་སྡུད་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རང་གྲོལ་བྱ་གྲུབ་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལས་འབར་བའི་གར༔ ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀས༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ དགྲ་བགེགས་
ཚར་གཅོད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ རྟ་མགྲིན་རིགས་བཞིའི་དབང་བསྐུར་པས༔ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་གྲོལ་ཞིང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཁྲོ་བཅུའི་སྐུའམ་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ ཐུགས་རྗེས་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི༔ སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས༔ རབ་འཇིགས་བདུད་འདུལ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཅུ༔ རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡི་དབང་ཐོབ་ནས༔ བར་ཆད་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོར་གྲུབ་ནས་ཀྱང༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ དེ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་དང་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མངའ་གསོལ་བས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ ཐོད་སྐམ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རྫོགས༔ དཔལ་གྱི་རྟགས་གསུམ་དཔའ་རྔམ་བརྗིད༔ གླང་ཀོའི་སྟོད་གཡོགས་སྟོབས་བཅུ་རྫོགས༔
རྟོག་མེད་ཞིང་གི་པགས་ཆེན་དཔའ༔ སྦྲུལ་ཆུན་དུག་གསུམ་གཟུང་འཛིན་གྲོལ༔ ཐོད་ཕྲེང་འཁོར་འདས་འཛིན་པ་བྲལ༔ རུས་རྒྱན་ཕྱིན་དྲུག་ཐབས་ཤེས་རྫོགས༔ སྟག་ཤམ་དྲེགས་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་རྒྱན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེ་ཡོན་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་མཆོག༔ རབ་འཇིགས་གར་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ དཔའ་ཆས་ཡ

【汉语翻译】
智慧界中燃燒之舞，功德寶金剛黑汝嘎，為種姓之子作灌頂，願得六種圓滿之灌頂。嗡 惹那 卓達 哈亞 哥里哇 阿比欽雜 吽 (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओँ रत्नक्रोध हयग्रीव अभिशिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ ratnakrodha hayagrīva abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，寶，忿怒，馬頭明王，灌頂，吽)。吽！貪慾自解，各自覺知之，智慧界中燃燒之舞，語殊勝蓮花黑汝嘎，為種姓之子作灌頂，願得聚集四種信之灌頂。嗡 貝瑪 卓達 哈亞 哥里哇 阿比欽雜 吽 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओँ पद्मक्रोध हयग्रीव अभिशिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ padmakrodha hayagrīva abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，蓮花，忿怒，馬頭明王，灌頂，吽)。吽！嫉妒自解，成就事業之，智慧界中燃燒之舞，事業羯磨黑汝嘎，為種姓之子作灌頂，願得誅滅怨敵魔障之灌頂。嗡 噶瑪 卓達 哈亞 哥里哇 阿比欽雜 吽 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओँ कर्मक्रोध हयग्रीव अभिशिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ karmakrodha hayagrīva abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，事業，忿怒，馬頭明王，灌頂，吽)。吼！具緣種姓之子們，因作馬頭明王四種姓之灌頂，五毒解脫為五智，願四種事業之灌頂圓滿。將十忿怒尊之身或十吽字置於三處。吽！大吉祥忿怒尊黑汝嘎，以隨順所化之大悲，示現種種變化之神變，極怖降魔之十忿怒尊，獲得無量諸天之灌頂後，願從障礙魔障中得勝。吽 吽 吽！吽 吽 吽！吽 吽 吽！吽！嗡 班雜 卓達 瑪哈 希利 嘿汝嘎 阿比欽雜 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओँ वज्रक्रोध महाश्री हेरुक अभिशिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，金剛，忿怒，大，吉祥，黑汝嘎，灌頂，吽)。吼！具緣種姓之子們，因作忿怒尊圓滿之灌頂，成就智慧忿怒尊後，願神力能力功力圓滿。如是汝等成為與忿怒尊猛厲三尊之身語意無別者，以屍陀林之裝束及法器加持，生起對廣大功德及四種事業之威力之信心。給予屍陀林之裝束。吽！顱骨圓滿五部之頭飾，吉祥之三標幟威猛雄偉，牛皮之上衣圓滿十力，
無分別淨土之大皮，蛇串解脫三毒之執取，顱鬘斷除輪涅之執著，骨飾圓滿六度方便智慧，虎皮裙降伏傲慢，一切為法界遊戲之莊嚴，忿怒尊圓滿廣大功德之光輝，圓滿十力大力之最勝，願得極怖之舞之灌頂。嗡 瑪哈 希利 嘿汝嘎 阿比欽雜 吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओँ महाश्री हेरुक अभिशिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ mahāśrī heruka abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：嗡，大，吉祥，黑汝嘎，灌頂，吽)。吼！具緣種姓之子們，給予勇士之裝

【英语翻译】
The dance blazing from the expanse of wisdom, the meritorious Ratna Heruka, bestows empowerment upon the son of the lineage, may you receive the empowerment of six perfections. Om Ratna Krota Haya Griva Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओँ रत्नक्रोध हयग्रीव अभिशिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ ratnakrodha hayagrīva abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Om, Jewel, Wrathful, Hayagriva, Abhisheka, Hum). Hum! Attachment self-liberated, individually discerning, the dance blazing from the expanse of wisdom, the supreme speech Padma Heruka, bestows empowerment upon the son of the lineage, may you receive the empowerment of gathering the four faiths. Om Padma Krota Haya Griva Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओँ पद्मक्रोध हयग्रीव अभिशिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ padmakrodha hayagrīva abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Om, Lotus, Wrathful, Hayagriva, Abhisheka, Hum). Hum! Jealousy self-liberated, accomplishing actions, the dance blazing from the expanse of wisdom, the activity Karma Heruka, bestows empowerment upon the son of the lineage, may you receive the empowerment of subduing enemies and obstacles. Om Karma Krota Haya Griva Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओँ कर्मक्रोध हयग्रीव अभिशिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ karmakrodha hayagrīva abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Om, Action, Wrathful, Hayagriva, Abhisheka, Hum). Ho! Fortunate sons of the lineage, by bestowing the empowerment of the four lineages of Hayagriva, may the five poisons be liberated into the five wisdoms, and may the empowerment of the four activities be perfected. Place the bodies of the ten wrathful ones or the ten Hum syllables in the three places. Hum! The great glorious wrathful king Heruka, with compassion that tames whatever needs taming, manifests various forms of emanated magical displays, the ten extremely terrifying wrathful kings who subdue demons, having received the empowerment of countless deities, may you be victorious over obstacles and demons. Hum Hum Hum! Hum Hum Hum! Hum Hum Hum! Hum! Om Vajra Krota Maha Shri Heruka Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओँ वज्रक्रोध महाश्री हेरुक अभिशिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ vajrakrodha mahāśrī heruka abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Om, Vajra, Wrathful, Great, Glorious, Heruka, Abhisheka, Hum). Ho! Fortunate sons of the lineage, by bestowing the complete empowerment of the wrathful kings, having become wisdom wrathful ones, may you perfect power, strength, ability, and skill. Thus, you yourselves have become inseparable from the body, speech, and mind of the three fierce wrathful king deities, and by consecrating you with charnel ground attire and implements, generate faith in the great qualities and the power over the activities of the four actions. Giving the charnel ground attire. Hum! The skull cup completes the headdress of the five families, the three glorious signs are brave, majestic, and dignified, the oxhide upper garment completes the ten strengths,
the great skin of the uncontrived field is brave, the snake garland liberates grasping from the three poisons, the skull garland is free from grasping samsara and nirvana, the bone ornaments complete the six perfections of skillful means and wisdom, the tiger skin lower garment subdues arrogance, all are ornaments of the play of the Dharmadhatu, the glory of the wrathful king's complete great qualities, the best of the mighty, completing the ten strengths, may you receive the empowerment of the extremely terrifying dance. Om Maha Shri Heruka Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ओँ महाश्री हेरुक अभिशिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：oṃ mahāśrī heruka abhiṣiñca hūṃ，漢語字面意思：Om, Great, Glorious, Heruka, Abhisheka, Hum). Ho! Fortunate sons of the lineage, giving the warrior's attire,

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྟོག་མེད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པའི་ངང༔ དཔའ་བོ་གྱད་ཀྱི་སྟོབས་རྫོགས་ཤོག༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ལག་གཡས། ལྕགས་ཀྱུ་མེ་ཕུང་གཡོན་དུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་མེ༔ དཔལ་ཆེན་སྐུ་ཡི་ཕྱག་མཚན་འདི༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས་ཀྱི་རྒྱ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས༔ གདུག་པ་འདུལ་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྞ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ ཕྱག་མཚན་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་པས༔ རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་དབང་བསྐུར་ལྟར༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མངའ་བརྙེས་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་རྫས་ཀྱིས་ཞལ་བསྲོས་པས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཚེ་བརྙེས། འཛད་མེད་ནམ་
མཁའ་མཛོད་ཆེན་ལ་ལོངས་སྤྱོད། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་འབྲང་དང་ཚེ་ཆང་སོགས་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་སྐྱེ་མེད་ལས༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ འཛད་མེད་ནམ་མཁའི་མཛོད་གླིང་བརྡལ༔ འཆི་མེད་རོ་བརྒྱ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ མི་འཛད་རིན་ཆེན་གཏེར་ཆེན་འདི༔ ལོངས་སྤྱོད་བདེ་སྟོང་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ བུ་ཁྱོད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ལ་སྤྱོད༔ བདུད་རྩིའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ བདུད་རྩིའི་ཟས་མཆོག་འདི་བྱིན་པས༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་དུ་བསྡུས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ཀུན༔ ཆོས་ལ་དབང་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཀྱང༔ ཡོན་ཏན་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཅེས་རོལ་དུ་གཞུག །མཐའ་རྟེན་ཡོངས་རྫོགས་གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཏོར་སྣོད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གཏོར་མ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འབར་བཞིན་བཞུགས་པ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་སྤྱན་དྲངས་པས། གནས་ལྔ་ནས་འོད་ཟེར་
ཁྲོ་ཆུང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔར་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་མ་ལུས་པ་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག །གཏོར་ཆེན་གནས་ལྔར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་དམ

【汉语翻译】
圆满灌顶故，于无念法界嬉戏中，愿成就勇士大力！右手持金刚宝剑，左手执铁钩火焰，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）金刚宝剑铁钩火，此乃大威力身之法器，乃不变之表征，身语意功德事业圆满，愿得调伏暴恶之权！嗡 班匝 德革那 阿 固夏 匝拉 然 阿 贝肯匝 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྞ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्ण अं कु श ज्वा ल रं अ भिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa aṃ kuśa jvāla raṃ a bhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，阿，钩，火焰，然，阿，灌顶，吽！） 吼！（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼！）于具缘种姓之诸子，赐予圆满法器灌顶故，如国王受王位灌顶般，愿圆满事业得自在！ 以吉祥长寿物涂抹面颊，获得不死金刚之寿命。受用无尽虚空大藏。 祈愿获得自在掌控轮涅一切诸法之大权！赐予寿命甘露丸及寿命酒等。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）于法性胜义无生中，生起之幻化坛城显现，具足五智之心髓精华，无尽虚空之藏界充满，具足不死百味之能力精华，此乃无尽珍宝大宝藏，受用乐空无生灭，汝子受用虚空藏，愿以甘露之食而存活！嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 贝 效 萨瓦 塔 卡 欧 嘎 喋 萨帕 然 纳 额 芒 嘎嘎 纳 康 萨瓦 阿 贝肯匝 吽！（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ नमः सर्व तथागते भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था ख उद्गते स्फ रण इ मं गग न खं सर्व अ भिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgate bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā kha udgate spha raṇa i maṃ gaga na khaṃ sarva a bhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，一切，如来，诸，所有，面，诸，所有，如是，空，升起，光芒，此，虚空，空，所有，灌顶，吽！） 吼！（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼！）于具缘种姓之诸子，赐予此殊胜甘露食，收摄显有轮涅于掌控，三界有三一切皆，于法自在转变后，愿受用功德之宝藏！ 如是安坐。 乃为圆满之供施朵玛灌顶，故作如是观想。 朵玛器皿乃尸陀林嬉戏之大宫殿，朵玛乃降伏魔众之忿怒三怙主及眷属，以加持之光辉炽燃而住，迎请至汝等之顶门。 从五处放射出 忿怒小字及法器之无量光芒。融入汝等之五处，清净三门之罪障疾病魔障一切障碍。 祈愿身语意功德事业之加持能力悉皆融入汝等相续！ 将朵玛置于五处。 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）威德之

【英语翻译】
By the complete empowerment, in the state of playing in the uncontrived Dharmadhatu, may the strength of a heroic giant be perfected! Holding a vajra sword in the right hand, and pointing an iron hook and a fire mass to the left. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Vajra sword, iron hook, fire, these are the hand symbols of the great glorious body, the unchanging symbol, may body, speech, mind, qualities, and activities be perfected, and may the power to subdue the wicked be obtained! Oṃ Vajra Tīkṣṇa Aṃ Kuśa Jvāla Raṃ A Bhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྞ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र तीक्ष्ण अं कु श ज्वा ल रं अ भिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra tīkṣṇa aṃ kuśa jvāla raṃ a bhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Vajra, Sharp, Aṃ, Hook, Flame, Raṃ, A, Abhisheka, Hūṃ!) Ho! (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: Ho!) To the sons of fortunate lineage, by bestowing the complete empowerment of hand symbols, just as a king is enthroned, may complete activities be mastered! By anointing the face with auspicious life substances, may the immortal vajra life be attained. May you enjoy the inexhaustible great treasury of space. May you have the great power to control all the dharmas of samsara and nirvana! Give life pills and life wine, etc. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) From the unborn essence of Dharmata, the miraculous mandala of birth arises, the essence of the five wisdoms, the inexhaustible treasury of space is filled, possessing the power of a hundred immortal tastes, this inexhaustible great treasure, enjoy bliss and emptiness, free from birth and death, son, enjoy the treasury of space, may you live on the food of nectar! Oṃ Namaḥ Sarva Tathāgate Bhyo Viśva Mukhe Bhyaḥ Sarva Thā Kha Udagate Spha Raṇa I Maṃ Gaga Na Khaṃ Sarva A Bhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ॐ नमः सर्व तथागते भ्यो विश्व मुखे भ्यः सर्व था ख उद्गते स्फ रण इ मं गग न खं सर्व अ भिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: oṃ namaḥ sarva tathāgate bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā kha udgate spha raṇa i maṃ gaga na khaṃ sarva a bhiṣiñca huṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ, Homage, All, Thus Gone, To, All, Face, To, All, Thus, Space, Arisen, Radiance, This, Space, Space, All, Abhisheka, Hūṃ!) Ho! (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Literal Chinese meaning: Ho!) To the sons of fortunate lineage, by giving this supreme food of nectar, may you gather all appearances and existence, samsara and nirvana, under your control, may you transform all three realms and three existences into dharma, and may you enjoy the treasury of qualities! Thus, be seated. This is the complete Torma empowerment, so visualize in this way. The Torma vessel is a great palace of play in the charnel ground, the Torma is the wrathful three lords and retinue who subdue demons, dwelling with blazing glory of blessings, inviting them to the crown of your head. From the five places, countless rays of light, wrathful small letters, and collections of hand symbols radiate. By dissolving into the five places of you all, all sins, obscurations, diseases, demonic obstacles, and hindrances of the three doors are cleared. May you have faith that all the blessings and power of body, speech, mind, qualities, and activities enter your being! Place the great Torma in the five places. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ!) Glorious

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་རྫས་གཏོར་ཆེན་འབར༔ མི་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མཚོན༔ རྡོ་རྗེ་མེ་རི་འབར་བས་བརྒྱན༔ དྲག་པོའི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དཔལ༔ དབྱིངས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ༔ སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཆེ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གཏོར་མའི་དབང་བསྐུར་སྐུ་གསུམ་གྱི༔ དབང་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ འདིར་སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་གཤར་འདེབས་དང་བཀའ་བསྒོ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཁྲོམ་ག་རུ་ཌཿཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ལ༔ གཏོར་ཆེན་འདི་ཡིས་དབང་བསྐུར་པས༔ ལུས་ངག་
ཡིད་གསུམ་སྨིན་གྲོལ་མཆོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་རྫོགས༔ སྐྱེ་འགག་འགྱུར་མེད་དབང་ཐོབ་ནས༔ ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག༔ སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་བས་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག །དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། ཨོཾ༔ འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིགས་འདུས་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ཆེན་པོའི་དབང༔ རབ་རྫོགས་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་ཤོག༔ དུས་འདིར་སྐལ་ལྡན་བུ་རྣམས་ལ༔ རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ༔ མི་བཟད་དྲག་པོར་འབར་བ་ཡི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་འཇུག༔ གར་དགུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་འཇུག༔ དྲག་སྔགས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བར་ཤོག༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་སེམས་ལ་འཇུག༔ སྤྲོས་བྲལ་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཡོན་ཏན་བསམ་འདས་བརྗོད་མི་ལང༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་བསྒྲག །དེ་དག་གིས་བགེགས་འདུལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ལེགས་
པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ལ། དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏང་རག་མཎྜལ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱི་ལྟར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་གཏོར་གཏང་བ་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ལ། རྗེས་རིམ་གྱི་སྐབས་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་སྤྱི་ལྟར་བྱ

【汉语翻译】
物品食子猛烈燃烧，象征不变五智的具足，以金刚火焰山为庄严，与猛烈的本尊无二无别，三世诸佛的身语意，功德事业圆满的吉祥，从法界自生而成之神，三身五身任运成就，大胜智慧猛烈力，从身语意的坛城中，为具缘之子灌顶四种，身语意三者，身语意，愿获得生灭不变之灌顶，食子灌顶三身之，愿获得圆满殊胜之灌顶。若在此展开，则进行传承的安立和教敕。 嗡 班匝 玛哈 卓达 哈亚 哲瓦 班匝 巴尼 仲 嘎如达 嘎雅 瓦嘎 哲达  ഗുണ കർമ്മ സർവ്വ അഭിഷിഞ്ച ഹും （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧོ༔ 赐予具缘种姓之子们，以此大食子作灌顶，身语
意三者成熟解脱殊胜，身语意的四种灌顶圆满，获得生灭不变之灌顶后，愿成三界之法王。 导师坛城之神，与诸佛菩萨等，以吉祥之真实语宣说，并降下鲜花雨，信解灌顶之智慧生起、稳固、增长。摇动铃铛，散花。 嗡，成就吧 嘿热嘎，种姓汇集大吉祥忿怒尊主，降伏魔众猛烈三神之，坛城圆满大灌顶，愿极圆满加持稳固。此时对具缘之子们，诸佛三身任运成就之吉祥，不可思议猛烈燃烧之，身之加持融入身，愿具足九舞之力量。语之加持融入语，愿猛咒如千龙轰鸣。意之加持融入心，愿证悟离戏无生。功德不可思议无法言说，事业圆满究竟后，愿一切任运成就。 如是说吉祥语，并奏乐。 如此，降伏魔众忿怒之王猛烈三尊之灌顶，善
为成就，等连接上下文。 受持誓言，供养曼扎等如常进行。 导师享用荟供，布施剩余食子等如仪轨进行。 后续次第时，供赞、忏悔等如常进行。

【英语翻译】
The great offering cake of substances blazes, symbolizing the unchanging possession of the five wisdoms, adorned with a blazing vajra fire mountain, inseparable from the wrathful deities. The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, the glory of perfect qualities and activities, deities self-arisen from the expanse, the three kayas and five kayas spontaneously accomplished. Great supreme wisdom, fierce power, from the mandala of body, speech, and mind, bestow the four empowerments upon fortunate sons. Body, speech, and mind, body, speech, and mind, may the empowerment of unchanging birth and cessation be attained. The empowerment of the offering cake, of the three kayas, may the supreme and complete empowerment be attained. If elaborating here, then establish the lineage and give instructions. Oṃ vajra mahā-krodha haya-grīva vajra-pāṇi khroṃ garuḍaḥ kāya vāka citta guṇa karma sarva abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Hoḥ! To the fortunate sons of noble lineage, by bestowing empowerment with this great offering cake, body, speech,
and mind, may the three attain supreme maturation and liberation. May the four empowerments of body, speech, and mind be perfected. Having attained the empowerment of unchanging birth and cessation, may you become the king of Dharma in the three realms. May the teacher, the deities of the mandala, the Buddhas and Bodhisattvas, speak auspicious words of truth and shower down flowers, believing that the wisdom of empowerment arises, stabilizes, and increases. Ring the bell and scatter flowers. Oṃ! May it be accomplished, Heruka! Assembly of lineages, great glorious wrathful king, subduing demons, fierce three deities, the complete great empowerment of the mandala, may the blessings of perfect completion be stable. At this time, for the fortunate sons, the glory of the spontaneously accomplished three kayas of the Buddhas, of the unbearable fierce blazing one, may the blessings of the body enter the body, may you possess the power of the nine dances. May the blessings of speech enter the speech, may fierce mantras roar like a thousand dragons. May the blessings of mind enter the mind, may you realize freedom from elaboration, unborn. Qualities are inconceivable, beyond words, activities are completely perfected, reaching the end, may all be spontaneously accomplished. Thus, speak auspicious words and play music. Thus, the empowerment of the king of wrathful ones who subdues obstacles, the fierce three deities, is well
accomplished, connect the context. Take vows, offer the mandala, etc., as usual. The teacher enjoys the feast, gives the remaining offering cake, etc., according to the ritual. In the subsequent sequence, offerings, praises, confessions, etc., are performed as usual.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། ཤིས་བརྗོད་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །འདི་ནི་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པའི་ལུགས་ཡིན་ལ་འདིའི་གཏེར་གཞུང་གཤམ་གྱི་གཏད་རྒྱ་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སློབ་མ་བརྒྱུད་འཛིན་ལ་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་པས་དཀྱུས་འདིར་མི་དགོས་ལ། རྐྱེན་སེལ་གྱི་དབང་དཀྱུས་འགྲེ་དང་གྲངས་གསོག་ན། འཇུག་ཆོག་རྒྱས་པ་མི་དགོས་པས། གསོལ་འདེབས། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག །བྱིན་འབེབ། དམ་ཆུ་སྦྱིན་པ་ཙམ་གྱིས་འཐུས་ཤིང་། དངོས་གཞི་ལ་བུམ་པ། ཐོད་པ། གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་དབང་དང་གཏོར་དབང་རྣམས་བསྐུར་བས་ཆོག་པའང་ཞར་ལ་འཕྲོས་པའོ། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོའི་དབང་སྒྱུར་ཆེ་བརྙེས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །མཁའ་ལྡིང་ཁྲོས་པའི་སྟོབས་རྩལ་གཟི་ལྡན་ནས། །གདུག་པ་ཟིལ་གནོན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཤོག །ཅེས་ཉེར་མཁོའི་སླད་དུ་མཚམས་སྦྱོར་སོགས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་དབེན་ཁྲོད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་སུ་སྦྱར་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆ་ལག་དྲག་པོ་ལྷ་གསུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་གདོན་བགེགས་དཔུང་འཇོམས། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
以吉祥祝愿和回向祈祷作为结尾。这是根本灌顶广法的仪轨，此仪轨的伏藏文本下方的嘱托是给予空行心髓成熟解脱一切圆满的弟子传承，因此此处不需要。如果是遣除违缘的灌顶略轨和计数补齐，则不需要繁复的进入仪轨。仅以祈请、皈依发心、会供、降临加持、施予誓言水即可。正行方面，仅灌注宝瓶、颅器、主尊三尊的本尊灌顶和朵玛灌顶即可，这也是顺便提及的。愿您获得马王尊的伟大统治权，愿您圆满金刚持的威力和力量，愿您从迦楼罗忿怒的威力和光彩中，降伏恶毒，彻底战胜一切！如此为了需要，莲花舞自在慧无边将关联等简略地汇集于匝札仁钦扎（Tsandra Rinchen Drak）的寂静处，吉祥黑汝嘎修持之所，愿善妙增上！

龙钦光明空行心髓之支分，猛厉三尊之灌顶精要，摧灭邪魔军队。慧无边。

【英语翻译】
It is adorned with auspicious wishes and dedication prayers. This is the extensive ritual of the root empowerment, and the entrustment below the treasure text of this ritual is to be given to the disciples who inherit the lineage of the complete ripening and liberation of the Dakini Heart Essence, so it is not needed here. If it is a brief ritual of empowerment to dispel obstacles and accumulate numbers, then there is no need for an elaborate entry ritual. It is sufficient to offer only supplication, refuge and bodhicitta, tsok offering, descent of blessings, and offering of samaya water. In the main part, it is sufficient to bestow the vase, skull cup, and the deity empowerments and torma empowerments of the three main deities, which is also mentioned in passing. May you attain the great dominion of the Horse Supreme King, may you perfect the power and strength of the Vajra Holder, may you, from the power and splendor of the wrathful Garuda, subdue the wicked and completely triumph over all directions! Thus, for the sake of necessity, Padma Garwang Lodrö Thaye (Lotus Dance Empowerment Infinite Wisdom) briefly compiled the connections etc. at the solitary place of Tsadra Rinchen Drak (Tsandra Rinchen Drak), the place of practice of glorious Heruka. May goodness increase!

The essence of the empowerment of the wrathful three deities, a part of the Longchen Clear Dakini Heart Essence, destroys the armies of demons and obstacles. Lodrö Thaye (Infinite Wisdom).

============================================================

